Image

Bir müddət öncə adıçəkilən ərazilərdə yerləşən rayonlarının adlandırılması ilə bağlı böyük problemlər ortaya çıxmışdı. Belə ki, erməni istifadəçilər tərəfindən rayonların azərbaycanca adları dəyişdirilib, yerinə ermənicə adlar qoyulmuşdu. Bundan xəbər tutan media nümayəndələri ictimaiyyətə səs salıb, problemin həll edilməsini tələb etmişdilər. Dövlət və ayrı-ayrı istifadəçilərin  təşəbbüsündən sonra Google ərazi ilə bağlı qərar çıxarmışdı. Qərara əsasən Dağlıq Qarabağdakı rayon adları həm azərbaycanca, həm də ermənicə göstərilir.

Hazırda Yuxarı Qarabağ və Kəlbəcər-Laçın İR-larıın xəritəsi demək olar ki, çəkilib qurtarıb. Bu ərazilərdə azərbaycanlı istifadəçilərin halhazırda etməli olduqları iş, adları yalnız ermənicə göstərilmiş kənd və şəhərlərə, azərbaycanca adlarını əlavə etməkdir. Bunu edərkən ermənicə adların silinməsi doğru deyil və rəyçilər tərəfindən dərhal rədd edilir. Bəzi hallarda azərbaycanca adlar olsa belə kəndin ingilis adında yalnız ermənicə adın transliterasiyası olur. Belə olan halda, şəhərin adları sırasına azərbaycan dilindən ingilis dilinə düzgün transliterasiyasını əlavə etmək lazımdır. Bundan əlavə, xəritədə hələ də əlavə olunmamış kəndlər olmuş ola bilər ki, onları da əlavə etmək zəruridir.

Yeni “Azərbaycan dilinin qloballaşma şəraitində zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və ölkədə dilçiliyin inkişafına dair Dövlət Proqramı” çərçivəsində milli transliterasiya standartlarının yaradılması nəzərdə tutulub. Hazırda istifadəçilərin işlətdikləri qanunlar belədir: ç->ch (Xaçmaz-> Khachmaz), ş->sh (Şəki->Shaki), ə->a (Şəki->Shaki), ı->i (Saatlı->Saatli), ğ->gh (Ağdaş->Aghdash), ö->o (Göyçay->Goychay), ü->u (Kürdəmir->Kurdamir), x->kh (Xaçmaz->Khachmaz), c->j (Cəlilabad->Jalilabad), q->g (Qobustan->Gobustan).